Materinský jazyk niekedy označovaný ako jazyk A
skutočne materinský, alebo jazyk v ktorom tlmočník či prekladateľ vyrastal od detstva a ovláda ho rovnako dokonale, ako jazyk materinský.
Aktívny jazyk, niekedy označovaný ako jazyk B
jazyk, ktorý tlmočník alebo prekladateľ ovláda natoľko, že môže pracovať (tlmočiť alebo prekladať) z neho i do neho.
Pasívny jazyk niekedy označovaný ako jazyk C
jazyk, ktorému tlmočník alebo prekladateľ natoľko rozumie, že môže pracovať z neho, ale nie do neho.
Korektúra prekladu
porovnanie prekladu s originálom a oprava prekladu. Za korektúru sa považuje revízia vtedy, ak je v preklade nutné urobiť len drobné úpravy a opravy. Ak sú urobené hlbšie zásahy do textu, jedná sa o prepracovanie, nie korektúru.
Pilotáž
používa sa pri kabínovom tlmočení na konferencii s viacerými jazykmi. Pilotný jazyk je ten, ktorému rozumejú všetci členovia tlmočníckeho tímu a ktorého prostredníctvom tlmočia vystúpenia rečníkov, ktorí hovoria jazykom, ktorému niektorí tlmočníci nerozumejú. Príklad: rečník hovorí nemecky, nemecký tlmočník tlmočí do slovenčiny a všetci ostatní tlmočníci, ktorí nerozumejú nemecky, počúvajú slovenské tlmočenie a z tohto tlmočia ďalej do svojich jazykov francúzštiny, poľštiny atď.
Preklad
písomný prevod textu z jedného jazyka do druhého.
Preklad informatívny alebo orientačný, tzv. hrubý preklad
zákazník netrvá na štylistickej dokonalosti výsledného prekladu a ide mu len o holý obsah.
Preklad podporovaný počítačom
preklad textu, ktorého úseky ponúka počítačový program preložené podľa prekladov už skôr uložených do jeho pamäte. Tento systém sa dá uplatniť v prípade textov, ktoré sa často opakujú (napr. právne texty, manuály a pod.). Prekladateľ potom musí overiť, či sa ponúkaný ekvivalent hodí i v danom prípade a zladiť celý text dohromady.
Preklad pre tlač
najnáročnejšia forma prekladu, kedy zákazník požaduje nielen obsahovo, ale i štylisticky a jazykovo dokonalý text. Takýto preklad musí prejsť jednak vecnou, i jazykovou korektúrou druhej osoby.
Relay
používa sa pri kabínovom tlmočení (väčšinou v západnej Európe, u nás len výnimočne) a podobne ako pilotáž má za cieľ umožniť tlmočenie vystúpenia rečníkov, ktorí hovoria jazykom, ktorému niektorí tlmočníci nerozumejú. Na rozdiel od pilotáže, relay môže predstavovať viac jazykov na jednej konferencii. Príklad – maďarského rečníka tlmočí litovštinár z anglického tlmočenia a slovenčinár z francúzskeho.
Retour
používa sa pri kabínovom tlmočení (väčšinou v západnej Európe, u nás len výnimočne). Keď je na konferencii použitý systém jednosmerného tlmočenia, každý tlmočník tlmočí z jazykov, ktorým rozumie, výlučne do svojho materského jazyka (napr. keď hovorí rečník anglicky, anglická kabína mlčí) s výnimkou málo rozšírených jazykov, kde príslušná kabína tlmočí oboma smermi, tj. robí retour do svojho aktívneho (cudzieho) jazyka B a zaisťuje tak kolegom relay (napr. keď hovorí Maďar, maďarská kabína nemlčí ale tlmočí napr. do angličtiny, pretože nie je dostatok tlmočníkov v ostatných kabínach, ktorí by všetci mohli tlmočiť priamo z maďarčiny do svojich jazykov).
Šušotáž
z francúzskeho slova šepkanie. Jedná sa o simultánne tlmočenie bez tlmočníckej techniky, kedy tlmočník sedí tesne vedľa svojho poslucháča a simultánne mu šepotom tlmočí.
Tlmočenie
je ústny prevod hovoreného slova z jedného jazyka do druhého.
Tlmočenie sprievodné tzv. informatívne
tlmočník pomáha jazykovej orientácií zákazníka v cudzojazyčnom prostredí (v reštaurácií, v dopravných prostriedkoch, v obchodoch, atď.) ale netlmočí vlastné jednania.
Tlmočenie konferenčné konsekutívne tzv. vysoká konsekutíva
je typ následného tlmočenia. Jedná sa o typ konferenčného tlmočenia používaný pri verejných vystúpeniach, pokiaľ nieje k dispozícií tlmočnícka technika. Rečník prenesie vždy dlhšiu čas prejavu, i niekoľko minút, počas ktorého si tlmočník píše poznámky formou tlmočníckeho zápisu a začne tlmočiť až potom, čo sa rečník odmlčí.
Tlmočenie konsekutívne, bežná konsekutíva alebo liaison
je taktiež typ následného tlmočenia, ale nie konferenčné. Na rozdiel od vysokej konsekutívy tlmočník nečaká, až rečník dokončí dlhý myšlienkový úsek a tlmočí po vetách. Je to bežný spôsob tlmočenia pre jednanie pri stole.
Tlmočenie simultánne - tlmočenie súčasné
Tlmočník nečaká, až rečník dohovorí, aby začal tlmočiť ale počas celej doby tlmočí takmer súčasne s rečníkom. Simultánne je možné tlmočiť s použitím tlmočníckej techniky, nazývame ho potom tlmočenie kabínové. V prípade že sa zariadenie nepoužije, nazývame tlmočenie šušotáž.
Tlmočnícky zápis
je súbor poznámok, ktoré si zapisuje tlmočník pri konsekutívnom tlmočení. Nejedná sa o rýchlopis, ale o osobný systém symbolov, skratiek a hesiel, ktoré najlepšie vyjadria obsah, tón a štýl tlmočeného prejavu tak, aby ho tlmočník dokázal reprodukovať s určitým časovým oneskorením.
Tlmočnícka technika
sú to predovšetkým mikrofóny a slúchadlá pre tlmočníkov, umožňujúce tlmočníkovi počúvať rečníka v sále alebo kolegov v ostatných kabínach na rôznych kanáloch a hovoriť do jedného alebo viacej kanálov. Tlmočník musí mať možnosť individuálnej voľby kanálu, ktorý chce počúvať a do ktorého má hovoriť, ako i individuálnu reguláciu hlasitosti a tzv. kašlatko, alebo tlačidlo „mute“, ktorým môže prerušiť výstup zvuku do sálu. Technika je väčšinou umiestnená v tlmočníckej kabíne.
Tlmočnícka kabína (nie kabínka!)
sa používa buď pre označenie vlastnej miestnosti, alebo prenesene pre tím (dvoch a viac) tlmočníkov, ktorí tlmočia do rovnakého jazyka z jednej kabíny. Pre každý pár jazykov (v systéme pilotáže) alebo pre každý výstupný jazyk (v systéme jednosmerného tlmočenia) musí byť samostatná kabína. Kabína môže byť murovaná alebo prenosná a podlieha technickej norme ISO 2603.
|